27/04/2024

Tłumaczy ukraińską poezję czasu wojny w Gdańsku


Aneta Kamińska, poetka i tłumaczka z języka ukraińskiego przebywa na rezydencji literackiej w Gdańsku. Tom ukraińskiej poetki Kateryny Kałytko w jej przekładzie znalazł się w finale Nagrody Europejski Poeta Wolności w 2022 roku. W trakcie pobytu w Gdańsku pracuje nad przekładem wierszy Iii Kiwy pochodzącej z Doniecka poetki ukraińskiej, która od 2017 roku opisuje w swojej twórczości wojnę w Ukrainie.


fot. Bartosz Bańka

- Podczas rezydencji tłumaczę poezję Ii Kiwy, ukraińskiej autorki rozpoznawalnej w Polsce i zapraszanej na festiwale oraz spotkania autorskie w Warszawie, Krakowie, Katowicach, Lublinie i Gdańsku. To poetka z bardzo ważnym doświadczeniem wojennym. W 2014 roku, z powodu wojny, wyjechała z rodzinnego Doniecka do Kijowa. W 2022 roku, również z powodu wojny, opuściła Kijów i zamieszkała we Lwowie. Urodziła się i wychowała w Donbasie, jej pierwszym językiem był język rosyjski i w nim napisała część wierszy. Po 24 lutego 2022 roku porzuciła ten język zupełnie. Jej wiersze są również zapisem tego unikatowego doświadczenia – opowiada Aneta Kamińska.

Aneta Kamińska publikuje własne książki poetyckie i przekłady wierszy. Współpracowała już z Instytutem Kultury Miejskiej. Jej tłumaczenie tomu Kateryny Kałytko znalazło się w finale Nagrody Europejski Poeta Wolności 2022. Przełożyła również tomy z serii Versopolis – Ołeny Husejnowej i Iryny Ciłyk (ten ostatni wspólnie z Bohdanem Zadurą). Jest także autorką scenariuszy lekcji z cyklu „Tłumacze w szkołach”.

Oprócz pracy twórczej i związanej z przekładem rezydentka aktywnie brała udział w wydarzeniach literackich organizowanych w Gdańsku i nie tylko, przede wszystkim w spotkaniach z poetami z Ukrainy, m. in. z Ivanem Davydenko oraz Bohdaną Matijasz i Kostiantynem Moskalciem.

Aneta Kamińska (1976) – poetka i tłumaczka poezji ukraińskiej. Urodziła się w Szczebrzeszynie, pochodzi z Zamościa, mieszka w Warszawie. Absolwentka Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, prowadzi lektoraty języka polskiego dla cudzoziemców na Politechnice Warszawskiej.

 

Program Rezydencji literackich realizowany jest w ramach współpracy z Krakowem (Krakowskim Biurem Festiwalowym) i Warszawą (Staromiejskim Domem Kultury) oraz Unią Literacką i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.  Skierowany jest do tłumaczy i tłumaczek z Polski, autorów i autorek z Białorusi i Ukrainy, a także badaczy i badaczek kultury. W aktualnym naborze wpłynęło ponad 50 zgłoszeń. Komisja konkursowa zaprosiła osiem osób do realizacji swoich projektów literackich w Gdańsku.

W ramach programu przewidziane są trzy rodzaje pobytów rezydencyjnych: skierowana do badaczy i badaczek kultury, dla tłumaczek i tłumaczy z języka obcego na język polski oraz dla autorów i autorek, którzy: wydali (drukiem) co najmniej jedną książkę lub tom poetycki, lub pracują aktualnie nad projektem literackim.

Rezydentki i rezydenci korzystający z programu otrzymują do dyspozycji mieszkanie w Gdańsku, wsparcie merytoryczne i logistyczne oraz honorarium. Goście i gościnie zostają także włączeni w działalność literacką Instytutu Kultury Miejskiej. Rezydencje w Gdańsku dają możliwość spędzenia w mieście kilku tygodni na pracy twórczej oraz szansę poznania lokalnego środowiska artystycznego.

Więcej informacji na temat Rezydencji literackich w Instytucie Kultury Miejskiej

Projekt finansowany z dotacji celowej Miasta Gdańska.